Jul. 4th, 2019
翻譯不只是翻譯 ─ 萌音 Mone

「我真的是日本人啦!」雷亞遊戲的日本代表!───萌音 Mone

下著小雨的午後,Mone 戴著口罩,甫結束即將在日本舉辦的 Rayark Wonderland(註1) 事前會議又緊接著訪問的她,看起來有些疲倦,但眼神仍帶著笑意。「現在要好好保養喉嚨,星期六要在日本當主持人了。」Mone 的聲音悶在口罩裡,流利的中文語氣中帶著微微的日本口音。

來自日本埼玉縣的 萌音 Mone。精緻的編髮、漂亮的美甲、穿著氣質的長裙與厚跟的鞋子,加上本身優雅的氣質,十足「日系女孩」風格,但其實 Mone 已經來台灣定居七年多了,在雷亞遊戲工作也即將邁入第四年。專職日文翻譯與日文行政,同時也是雷亞翻譯組的組長。

註1:雷亞遊戲於2019年6月8日在東京舉辦的融合音樂與遊戲的大型線下粉絲活動,參與人數超過一千人。

「雷亞?原來是DEEMO的製作公司呀!」───與雷亞遊戲的不解之緣

回想起自己高中時面臨職涯選擇的回憶,高三要畢業之時,原先打算在日本念語言類科系的她,被父母的一句:「與其在日本念國外的語言不如直接去當地學」,自此開啟了她來台灣工作的契機。「剛開始我連要念哪個語言都不清楚,只覺得想學看看其他語言,因為我高中的時候國文科(註2) 成績最好(笑),剛好家人也都在台灣工作,加上中文的市場大,就決定來台灣了。」

對於雷亞遊戲的印象,是從音樂遊戲《DEEMO》(註3) 開始,《DEEMO》在日本擁有許多忠實玩家,而原本就有在玩《DEEMO》的Mone在投遞履歷後得知原來製作公司是雷亞時,非常驚訝,也很慶幸自己有機會能夠進入自己喜愛遊戲的製作公司。

註2:指日本文學教育,包含漢文(日本書紀、古語拾遺,懷風藻)、和文(如万葉集,詞花集)等等。
註3:雷亞在2013年於雙平台上架的音樂節奏遊戲手機,以感人的劇情及豐富的音樂曲風著稱。

「雖然是遊戲翻譯,但絕不只有遊戲翻譯。」───作為雷亞遊戲的翻譯人員

2016年,雷亞遊戲的國際化經營方針逐漸擴展,也讓日本市場愈發重要,交付給 Mone 的工作也漸漸多元了起來,簡單來說就是雷亞出品的任何遊戲內容、社群文案、影像作品、出版文字等,只要有需要出現日文的地方,Mone都需要經手。對於甫來到台灣,還沒有工作經驗的 Mone,在剛接觸遊戲翻譯的工作時也一度遭遇難題與困境。但憑藉著自身努力與強大的適應力及語言天分,Mone 成功度過難關,至今更擔任了翻譯組組長的重任。
說到雷亞遊戲的翻譯工作與其他公司有何不同? Mone 向我們解釋:「一般遊戲業界的做法可能會把翻譯外包給廠商,那翻譯就只會收到文本跟簡單的設定,甚至會不清楚角色是男是女,或是角色間對話時的相對位置,是面對面嗎?還是在旁邊?因為這些細節在日文文字的呈現都是不同的。」

Mone 比劃著,邊解釋著中文與日文語氣、稱謂、慣用語的差異,在她說話時充滿熱情的眼中可以看出日文對她來說不只是母語,更是一門不可取代的專業。

「但在雷亞,我們事前會先跟遊戲開發團隊召開劇本討論會議,聽編劇本人講述一次劇情,使我們了解更多只看文字無法理解的細節與架構,讓翻譯的內容更貼近角色與日本人的用語習慣。」日文是個纖細的語言,在一個狀況下會有多種講法,微微的語氣差異都會影響整句話的架構。同時,日本的文化內涵也會表現在衣著、腔調、甚至是顏色上。「所以初期在閱讀角色設定相關的文件時,我也會提供建議給開發團隊,例如一些偏向日本文化的設定,會協助調整到讓日本人不會覺得尷尬或微妙。」Mone 補充道。

「這會讓我覺得,我不只是轉譯一份文本,我也是創造這個遊戲的一份子。」

「一開始,原先以為遊戲翻譯比較單純,可能就是翻些遊戲對話的內容,但後來發現在雷亞,翻譯能做的事情比想像中多太多了,每天都很有趣!」從正式的商業合作邀請(與作曲家邀曲、與廠商合作)、影片翻譯(遊戲新訊、角色技能影片)、文章翻譯(小說、新聞稿、社群),有輕鬆也有嚴肅的,光在文字翻譯上就有各種工作,更別說還有觀察日本推特動態、接待日本嘉賓等等,「還有擔任日本大型活動的主持人,是我近期最新的挑戰。」Mone 笑著說。

「在與日本嘉賓接洽時更是,會發現在雷亞真的每一個環節都有很優秀的人在參與製作,像我以往看動漫也不太會注意聲優,但因為《Sdorica 萬象物語》(註4) 的配音需求而開始進行接洽後,才認識了很多厲害的聲優與他們的作品們。」Mone列舉了一些遊戲內邀請來配音的日本聲優們,每位都是日本超大咖的聲優,其中為賈漢(註5) 和海德(註6) 配音的子安武人(註7),更是讓她留下了深刻的印象。

「賈漢的聲音表現,錄製時讓我們出乎預期的驚豔,子安將台詞發揮到了120%,例如賈漢的角色在使用技能時的語音『これが我が宿命か…』裡有點唱歌的語調起伏,或是反擊時的聲音變低等,都是子安瞭解了賈漢後加上的表現,也讓賈漢這個角色更立體、完整了一點。」

「這也算當雷亞遊戲翻譯的一個福利?可以近距離看聲優配音喔(笑)」

我們問起 Mone 在雷亞工作三年的心得,Mone 說:「作為一間營運八年的公司,雷亞遊戲仍然不斷地在成長中。而在這裡工作的我,好像也一起在成長,很多能力都一直被強化,不會只被侷限在翻譯的工作裡。」

註4:雷亞在2018年於雙平台上架的角色扮演策略手機遊戲。
註5:《Sdorica萬象物語》中的角色,低階貴族,平時常仗勢欺人,但對王族阿諛奉承。
註6:《Sdorica萬象物語》中的角色,軍團軍師,足智多謀,但隱藏著不為人知的秘密。
註7:日本男性聲優,代表作有《JoJo的奇妙冒險》的DIO/迪奧·布蘭度、《銀魂》系列的高杉晉助、《Keroro軍曹》的Kururu曹長等等。

「我好像在台灣反而更瞭解自己國家的文化了。」───遊戲翻譯小趣事

「最難翻譯的角色?是揚波 (註8) 吧,為了他,我看了好多的和歌 (註9)!」在遊戲劇情的設定裡,揚波是個常吟唱中國古詩的角色,雖然唐詩宋詞等在日本的教科書中也略有提及,但還是不及華人對中國古詩詞的熟悉度,因此在一番考量與討論後,Mone 決定將揚波的台詞翻譯成更親近日本人的──和歌。

「雖然我是日本人,但我也沒有記住很多和歌,加上揚波是上下句混接的在吟詩作詞,所以我必須先理解原本中文詩句的意思後,再去找類似意思的日本和歌,然後再把它放在一塊。」例如原先揚波中文台詞的『但願人長久(註10),楓葉落紛紛 (註11)』,她就將之翻譯為『花の色は 移りにけりな いたづらに(註12) 憂き世になにか 久しかるべき(註13)』,中日文兩個詩句都隱含著美好的事物可能會一朝改變,重要的是珍惜眼前之意。

「Sdorica 萬象物語的角色非常多元,在翻譯上就需要使用許多文字和語氣的細節來凸顯角色個性,例如遊戲中安潔莉亞(註14)是公主,即使她很生氣,用詞還是要很優雅,例如『別想傷害我的同伴!』便會翻譯成『私の仲間を傷つけることは私が許さないわ!』,加上『わ』的句尾。」

Mone 特別用比較纖細優雅的口吻模仿了安潔莉亞的台詞,像動漫裡那種婉約的日本千金。「但現實中沒什麼日本人會那樣講話(笑),但是對於日本人來說,看到或聽到這種說話方式,腦中就會浮現那種優雅貴氣的大小姐形象。」

Mone 補充解釋,不像中文裡的第一人稱就只有「我」,日文的第一人稱是塑造角色個性的第一步,因此她會根據角色個性調整日文稱謂中的用詞。「像納杰爾 (註15) 是帥氣的男生所以用漢字的「俺」,艾利歐 (註16) 是溫柔的男孩所以用「僕」,那為了凸顯琉 (註17) 的小朋友感,所以會用平假名的「ぼく」,台詞裡也盡量減少出現漢字。」在日本的ACG文化(註18) 裡有特殊的角色塑造模式,用詞、態度、口吻都會連結到動漫中常見的既定形象,所以對於角色的透徹理解與正確的翻譯才能更完整的呈現出這個角色的樣貌。

「翻譯普吉(註19) 的時候,我會故意不加逗點也不換行,營造出這個角色吵吵鬧鬧的樣子;翻譯《Cytus ll》(註20) 裡的 ConneR (註21) 這個學者個性的角色時,就需要一直翻字典看有沒有更難的漢字可以用(笑),比如說『他鄉遇故知』就翻譯成『他郷にて故知に遭う』」Mone 還特別將台詞寫出來給我們看,彰顯這句台詞中漢字的難度。「但同樣的話讓 [NEKO#ΦωΦ] (註22)來說可能就會是『知らない土地で急に昔の知り合いに会ったみたいな気分だよーΦωΦ』。裝可愛及語句中多樣的顏文字就是她的特色。」

「所以對一個遊戲翻譯來說,同時了解日本文化與 ACG 文化也是很重要的基本能力呢。」

註8:《Sdorica萬象物語》中的角色,水豚獸人,武術高強,說話有東方聯邦特有的腔調用語。
註9:日本的一種詩歌形式,古稱倭歌或倭詩,又稱大和歌和大和言葉。
註10:出自北宋·蘇軾《水調歌頭》。
註11:出自唐代·李白《夜泊牛渚懷古》。
註12:出自《小倉百人一首》・小野小町。
註13:出自《伊勢物語》82段「渚の院」。
註14:《Sdorica萬象物語》中的角色,太陽王國的公主,善良溫柔、聰明伶俐。
註15:《Sdorica萬象物語》中的角色,貧民窟的意見領袖,個性強硬,對王國貴族抱有敵意。
註16:《Sdorica萬象物語》中的角色,學院中的優等生,個性認真嚴謹。
註17:《Sdorica萬象物語》中的角色,貧民窟的小男孩,性格溫柔,對任何人都抱持著信賴感。
註18:動畫(Anime)、漫畫(Comics)與遊戲(Games)的英文首字母縮略字。
註19:《Sdorica萬象物語》中的角色,愛惹是生非的鳥類生物,認為自己超可愛。
註20:雷亞在2018年雙平台上架的音樂節奏手機遊戲。
註21:《Cytus ll》中的角色,對於古代樂器有著深度研究的收藏家、演奏家、考古學家。
註22:《Cytus ll》中的角色,超人氣實況主。常在聊天室開啟各種辛辣話題。

「在雷亞工作很開心,不太好意思問他們(日本朋友們)為什麼工作壓力很大。」───日本人在雷亞

「日本的公司文化通常是同一梯進去的感情會很好,但其他部門的人可能就永遠都不認識,前後輩的職場文化也很明顯。」Mone 補充,雖然現在日本的職場已經有在改善了,新創公司或相對年輕的領導群會較不拘泥於形式,但是在大公司或明星企業等,還是有很多不可言說的傳統規矩。「我有和以前的日本同學聊過,他們會抱怨在公司壓力很大等等,但我比較少跟他們深聊這個話題,畢竟我在雷亞工作得這麼開心也不好意思問他們為什麼壓力很大…..」Mone 苦笑著。
她說在雷亞,員工與員工間是很親近的,不僅是上班的夥伴,下班後還可以一起出去旅遊、一起玩桌遊。跟主管的應對也是。「而且在我們翻譯組有很多外國人,大家都把我們當作台灣人對待(笑)。」

提到如何加強中文能力的方法,Mone 則是不假思索的說:「大家一起玩阿瓦隆 (註23) 就可以了,因為要說服別人相信我,中文就會進步的很快喔。」一旁參與訪問的同事也作證Mone 是雷亞阿瓦隆界的翹楚,跨越了語言隔閡,玩得十分厲害,很會使用中文騙人。

「我覺得在雷亞工作,有種用玩的方式在工作的感覺。雷亞就是一間遊戲公司,要有玩心才能做出好遊戲,這點適用於每個雷亞人,對於遊戲產業可以一開始不瞭解,只要進來之後願意試著去了解更多就行了。」

Mone 認為對於翻譯這個職業來說,工作型態很固定,做貿易的公司就是翻商業書信、出版社就是文章翻譯等。「但在雷亞當翻譯真的很好玩,不會被侷限在某一塊,可以做很多不同的事情去訓練自己,熱愛 ACG 文化的人應該會更喜歡這份工作。」

對於未來翻譯同事的期望,Mone 笑著說:「希望他的日文能力超過日本人的水準,然後喜歡 ACG 文化,這樣比較知道動漫人物通常怎麼說話。不是會說日文的日本人日文就很好(笑),畢竟翻譯是要熟悉兩種語言,希望是可以自在使用日文的人,或是日文比我好就行。」她的眼睛笑成彎彎的月亮。 訪談室裡的大家也跟著哄堂大笑,在一片歡樂的氣氛中結束了這次的訪談。

語言是溝通之間的第一個橋樑,不管是書籍、影像、文字還是遊戲,人們傾向透過熟悉的語言去理解未知的文本,而搭起這座語言之橋的人便是「翻譯」了。遊戲翻譯不只是翻譯文字本身,更要去傳遞遊戲製作的熱情與希望傳達給玩家的真心。她是雷亞可靠的翻譯夥伴,更是在這個大家庭中攜手一起讓遊戲臻至完善,讓我們驕傲的雷亞人。

註23:2012年由Don Eskridge所設計的派對策略桌遊,取材自亞瑟王傳說。

     

【雷亞遊戲徵才】日文翻譯專員

■ 工作內容

  • 遊戲類文件中翻日(遊戲內故事、台詞、介面、角色技能等)
  • 日文遊戲類文件校正
  • 廣告行銷文件中翻日
  • 觀察日本遊戲市場及日本玩家的趨勢
  • 會議即時口譯與文件翻譯(中文/日文雙向翻譯)
  • 處理行政文書相關事務
  • 支援公司各項活動
    ■ 能力需求
  • 日文、中文能力佳
  • 日文母語者尤佳
  • 有翻譯經驗者尤佳
  • 對遊戲產業有興趣者尤佳
  • 有接觸各種單機、手機遊戲之背景者尤佳
  • 喜愛動漫、小說者尤佳
  • 熟悉Office/ Google doc等文書處理
  • 具溝通談判能力
  • 個性主動積極,有責任感.
    了解更多:https://careers.rayark.com/zh/jobs/other/